Елена Миненкова об особенностях немецкой журналистики

Спикер «Байкальской прессы», журналист немецкого канала RTVD Елена Миненкова поделилась своим мнением о немецкой журналистике и национальном менталитете.

 

Наша землячка, журналист Елена Миненкова, которую жители Иркутска помнят по работе на «АС Байкал ТВ», уже несколько лет живет и работает в Германии. Об особенностях немецкой журналистики и секретах профессионального мастерства Елена расскажет на мастер-классе в рамках фестиваля «Байкальская пресса».

- Лена, как приняла тебя Германия в профессиональном плане?

– С Германией мы были "знакомы" еще до того, как я уехала туда с билетом в один конец. До моего переезда я прошла две журналистских стажировки в Берлине. Первую - на федеральном немецком телеканале ZDF, а вторую - при Свободном университете Берлина. В течение 10 месяцев я работала над проектом, который касается людей с ограниченными возможностями. Дело в том, что, еще будучи журналистом на «АС Байкал ТВ», я достаточно глубоко занималась этой темой, и мне было очень интересно понять, как же так получилось, что Германия "обскакала" нас в этом вопросе минимум на три, а то и на четыре десятилетия. Почему там для инвалидов создана удобная инфраструктура, открыт доступ ко всем общественным местам, система социальной помощи работает как часы, и общество принимает их без всяких "но" и "если". Занимаясь этим проектом, я
случайно, через подругу, узнала о том, что немецкий русскоязычный информационный телеканал RTVD ищет ведущего и решила попробовать. Мы познакомились с руководством, понравились друг другу, и началась совместная работа. Но мой случай - это удачное стечение обстоятельств. А вообще я должна сказать, что найти работу в чужой стране очень сложно. Даже зная язык и имея опыт.
Во-первых, в Германии в принципе нет такой специальности как журналист. У них журналисты – это люди смежных профессий: политологи​, культурологи, германисты. То есть, наше узкопрофильное российское образование считается в каком-то смысле неполноценным.

Во-вторых, в чужой стране твои прежние регалии, титулы и звания, приобретенные на родине, совершенно никого не интересуют. То есть, ты начинаешь с чистого листа.

Ну и в-третьих, все-таки журналистика – это работа со словом, а телевизионная журналистика – это работа еще и с произносимым в эфире словом. Поэтому если ты хочешь работать в кадре, то нужен идеальный немецкий.

– Возникают ли у тебя языковые сложности?

– Конечно, немецкий ведь для меня не родной язык. Но чем дольше я здесь живу, тем меньше возникает этих сложностей. Мне вполне хватает языковых знаний для того, чтобы брать интервью, читать книги, переводить статьи, и, разумеется, для повседневного общения. Но работать в кадре на немецком ТВ я бы пока не решилась.

– Расскажи о канале, на котором ты работаешь. Какие передачи ты ведешь, принимаешь ли участие в их подготовке, какова аудитория канала?

– Канал, на котором я работаю, называется RTVD. У него информационно-развлекательная направленность. Наши зрители - это бывшие соотечественники, которые переехали в Германию, таких порядка 4 миллионов человек. Но если учесть, что мы вещаем не только в кабельных сетях, но и через Интернет, то можно считать, что наша аудитория - весь мир!
В настоящий момент я веду на канале две программы. Первую - информационно-аналитическую программу "Восток -Запад" - в паре с веселым немцем по имени Мориц, который говорит по-русски лучше, чем некоторые наши соотечественники. Вторая программа – это ток-шоу "Страна и люди": раз в неделю ко мне в студию приходят гости, и мы обсуждаем общечеловеческие темы, близкие для нашей аудитории. Кроме этого я продолжаю работать как журналист. Для меня это было основным условием, когда устраивалась на канал, – работа «в поле». Мне очень важно выезжать за пределы студии, общаться с людьми, узнавать страну и традиции, вникать в проблемы и помогать их решать.

– Чему ты научилась за время работы за границей?

– Во-первых, Германия научила меня уважать свое время и время моих собеседников. Если человек говорит, что у него есть "окно" для интервью с 15:15 до 15:35, значит, нужно либо подстраиваться, либо искать другого собеседника. Во-вторых, Германия известна своей педантичностью, поэтому там в крупных редакциях по нескольку планерок в день, чтобы избежать неожиданностей и всегда иметь запасные варианты. Если это ТВ-редакция, то там по кадрам просматривается каждый материал, по буквам сверяется каждый титр и обсуждается список тем. Еще Германия научила меня планировать творческий процесс на месяцы вперед. Ситуация, когда тебе сегодня нужно интервью, а завтра оно у тебя "в кармане", в этой стране немыслима! Тут нужно писать официальные запросы за несколько недель. И если повезет, тебе назначат встречу этак в следующий четверг, с 10:37 до 10:52...

– Расскажи о своем мастер-классе в рамках «Байкальской прессы».

– Я с удовольствием более подробно расскажу о своем опыте работы и жизни в Германии, а также планирую на конкретных примерах обсудить с коллегами тенденции в современной журналистике.

– Принимала ли ты участие в конкурсе «Журналист года» и в других конкурсах, расскажи о своих победах. Проводят ли в Германии профессиональные конкурсы для журналистов?

– Участвовать в "Байкальской прессе" мне доводилось лишь однажды, в качестве ведущей церемонии награждения. Была удивительная атмосфера! А вот свои материалы на конкурс я не подавала. Потому что, работая в Иркутске, занималась в основном городскими темами, крайне редко выходя на "областную орбиту".
В Германии профессиональные конкурсы для журналистов, конечно, есть. Как правило, победа в них - это признание коллег, это статус, это важная строчка в резюме. Но вот денежные призы финалистам вручают крайне редко. Поэтому я думаю, что победители конкурса «Журналист года Иркутской области» могут гордиться и радоваться.

С Еленой Миненковой беседовала Ольга Гаврилова.